Автор: Эм Александра, историк, методист Korean Center, 20 лет преподавания
Каждый, кто изучает корейский язык, сталкивается с тем, что в мире существуют по меньшей мере, два языка, которые претендуют на звание «настоящего» корейского языка - южнокорейский и северокорейский, принятые в качестве государственных в Республике Корея (РК) и в Корейской Народно-Демократической Республике (КНДР) соответственно. При этом не стоит забывать, что существуют внутрикорейские диалекты, а также корейский язык диаспор, живущих в разных уголках мира и сохраняющих язык в том виде, в котором он существовал на момент переселения корейцев за пределы исторической родины.
Такое многообразие корейских языков вызвано различными причинами исторического и политического характера. Сегодня нам хотелось бы сосредоточить внимание на различиях, которые возникли в ходе естественного исторического развития между северокорейским вариантом языка и южнокорейским.
* Ещё больше о Корее и корейском языке вы можете узнать из нашего телеграм-канала
Такое многообразие корейских языков вызвано различными причинами исторического и политического характера. Сегодня нам хотелось бы сосредоточить внимание на различиях, которые возникли в ходе естественного исторического развития между северокорейским вариантом языка и южнокорейским.
* Ещё больше о Корее и корейском языке вы можете узнать из нашего телеграм-канала
Историческая справка
Корейский язык прошёл драматичный путь становления. Если устная часть развивалась постепенно с региональными диалектными особенностями, то письменный литературный корейский язык ждала непростая судьба. Появившись в XV в. с изданием постановления короля Седжона Великого, корейская письменность долгое время оставалась маргинальной, применяемой в простонародье и среди образованных женщин. Официальным письменным языком Чосона (1392–1897) почти до самого его конца был средневековый вариант китайского языка. Лишь в 1894 г. корейский язык впервые появляется в официальной письменности.
После захвата Корейского полуострова Японией корейский письменный язык становится сначала нежелательным, а потом и вовсе запрещённым. Тем не менее, это не помешало корейским патриотам тайно развивать собственный письменный язык, унифицируя его и вырабатывая правила. На этом этапе можно говорить об условном единстве корейского языка для всего полуострова. Однако после поражения Японии в 1945 г. Корея оказалась фактически разделённой на две части: северную под контролем СССР, и южную под контролем США. А с провозглашением в 1948 г. образования Республики Корея (15 августа) и КНДР (9 сентября), речь уже идёт о двух разных государствах.
С этой точки начинается разделение не только некогда единой страны, но и корейского языка. Правда, до середины 60-х гг. различия были ещё незначительны. Диалекты Кореи всегда отличались яркими индивидуальными особенностями, но золотым стандартом длительное время оставался сеульский диалект языка. В 1967 г. в КНДР за образец был взят пхеньянский диалект, а ещё раньше корейский язык стал называться 조선어. В РК официальным продолжал оставаться сеульский диалект и корейский язык получил название 한국어.
После захвата Корейского полуострова Японией корейский письменный язык становится сначала нежелательным, а потом и вовсе запрещённым. Тем не менее, это не помешало корейским патриотам тайно развивать собственный письменный язык, унифицируя его и вырабатывая правила. На этом этапе можно говорить об условном единстве корейского языка для всего полуострова. Однако после поражения Японии в 1945 г. Корея оказалась фактически разделённой на две части: северную под контролем СССР, и южную под контролем США. А с провозглашением в 1948 г. образования Республики Корея (15 августа) и КНДР (9 сентября), речь уже идёт о двух разных государствах.
С этой точки начинается разделение не только некогда единой страны, но и корейского языка. Правда, до середины 60-х гг. различия были ещё незначительны. Диалекты Кореи всегда отличались яркими индивидуальными особенностями, но золотым стандартом длительное время оставался сеульский диалект языка. В 1967 г. в КНДР за образец был взят пхеньянский диалект, а ещё раньше корейский язык стал называться 조선어. В РК официальным продолжал оставаться сеульский диалект и корейский язык получил название 한국어.
Итак, первое различие у нас уже есть:
조선어 – корейский язык (КНДР)
한국어 – корейский язык (РК)
조선어 – корейский язык (КНДР)
한국어 – корейский язык (РК)
Фонетические различия
Пхеньянский диалект отличается тем, что в нём отсутствует палатизация (смягчение) согласных ㄷ,ㅌ в позиции перед гласнымㅣ, как это принято на юге. Поэтому в южнокорейском языке, такие слова как 굳이 и 같이, будут читаться как [구지] и [가치], в северокорейском языке подобного происходить не будет.
Ещё одним фонетическим различием двух языков будет гласный ㅓ, который в КНДР более огублённый, и произносится ближе к ㅗ.
В Южной Корее обычно не произносят и не пишут все начальные ㄹи некоторые начальные ㄴ. Эти изменения связаны с принятым в 1933 г. правилом начала слова «두음 법칙», но в КНДР данного правила не придерживаются. Поэтому, например, фамилия Ли в южнокорейском варианте пишется как «이» и произносится как «И», а в Северной Корее, эта фамилия пишется как «리» и произносится как «Ри».
Отдельно стоит отметить, что в пхеньянском диалекте всего три стиля речи: низкий, равный и уважительный. При этом первые два стиля будут звучать грубо для южнокорейца, так как сеульский диалект предусматривает до шести степеней вежливости и помимо официально-вежливого выделяет также неофициально вежливый. Например, в северокорейском языке нет окончания ~세요, а в южнокорейском языке – это повелительное наклонение неофициально-вежливого стиля. Поэтому фраза «빨리 가세요!» (Давай быстрее) для южнокорейского уха будет звучать вежливее, чем вариант, принятый в КНДР «날래 날래 가시라요!». Кстати, эта особенность несколько затрудняет интеграцию в южнокорейское общество выходцев из Северной Кореи.
И последнее по фонетике: отличие в произношении вопросительного предикативного окончания ~입니까?, принятого в РК. В таком случае в КНДР слог 니будет заменяться на 네, ~입네까? Поэтому «здравствуйте» в официально-вежливом стиле южнокорейского языка будет звучать, как 안녕하십니까? А такое же приветствие на северокорейском языке будет звучать, как안녕하십네까?
안녕하십니까? – Здравствуйте (РК)
안녕하십네까? – Здравствуйте (КНДР)
**А чтобы узнать всё о корейских приветствиях, рекомендуем посмотреть статью в блоге Korean Center
Ещё одним фонетическим различием двух языков будет гласный ㅓ, который в КНДР более огублённый, и произносится ближе к ㅗ.
В Южной Корее обычно не произносят и не пишут все начальные ㄹи некоторые начальные ㄴ. Эти изменения связаны с принятым в 1933 г. правилом начала слова «두음 법칙», но в КНДР данного правила не придерживаются. Поэтому, например, фамилия Ли в южнокорейском варианте пишется как «이» и произносится как «И», а в Северной Корее, эта фамилия пишется как «리» и произносится как «Ри».
Отдельно стоит отметить, что в пхеньянском диалекте всего три стиля речи: низкий, равный и уважительный. При этом первые два стиля будут звучать грубо для южнокорейца, так как сеульский диалект предусматривает до шести степеней вежливости и помимо официально-вежливого выделяет также неофициально вежливый. Например, в северокорейском языке нет окончания ~세요, а в южнокорейском языке – это повелительное наклонение неофициально-вежливого стиля. Поэтому фраза «빨리 가세요!» (Давай быстрее) для южнокорейского уха будет звучать вежливее, чем вариант, принятый в КНДР «날래 날래 가시라요!». Кстати, эта особенность несколько затрудняет интеграцию в южнокорейское общество выходцев из Северной Кореи.
И последнее по фонетике: отличие в произношении вопросительного предикативного окончания ~입니까?, принятого в РК. В таком случае в КНДР слог 니будет заменяться на 네, ~입네까? Поэтому «здравствуйте» в официально-вежливом стиле южнокорейского языка будет звучать, как 안녕하십니까? А такое же приветствие на северокорейском языке будет звучать, как안녕하십네까?
안녕하십니까? – Здравствуйте (РК)
안녕하십네까? – Здравствуйте (КНДР)
**А чтобы узнать всё о корейских приветствиях, рекомендуем посмотреть статью в блоге Korean Center
Заимствования из иностранных языков
Северокорейский язык развивался по пути пуризма (чистоты), что означает стремление государства сохранить язык в неприкосновенности. Из-за этого заимствования если и делаются, то минимальные по крайней необходимости. Чаще всего в КНДР будут делать кальку (буквальный перевод) с иностранного языка. Тогда как в РК практикуется прямое заимствование из иностранного языка.
Например:
터널 (от англ. tunnel) — тоннель (РК)
갱도 (букв. подземный ход) – тоннель (КНДР)
아이스케이크 (от англ. ice-cake) – торт-мороженое (РК),
얼은과자 (букв. ледяные сладости) – торт — мороженое (КНДР)
Также большой пласт заимствованной лексики образован в северокорейском языке от русских слов, причём в этом случае - как раз путём прямого заимствования.
Например, Н. Ю. Мазур приводил такие заимствованные из русского слова:
메드레 - ведро
비지깨 - спички
가르망 - карман
사바귀 – сапоги
Основная часть русизмов в северокорейской лексике – это научные и военные термины, а также советизмы.
В южнокорейской лексике также есть заимствования из русского языка, но в отличие от КНДР, там почти нет советизмов. Большая часть русизмов в РК – это термины, касающиеся русской истории, культуры и науки.
Например:
차르 - царь
보드카 - водка
데카브리스트 - декабрист
Например:
터널 (от англ. tunnel) — тоннель (РК)
갱도 (букв. подземный ход) – тоннель (КНДР)
아이스케이크 (от англ. ice-cake) – торт-мороженое (РК),
얼은과자 (букв. ледяные сладости) – торт — мороженое (КНДР)
Также большой пласт заимствованной лексики образован в северокорейском языке от русских слов, причём в этом случае - как раз путём прямого заимствования.
Например, Н. Ю. Мазур приводил такие заимствованные из русского слова:
메드레 - ведро
비지깨 - спички
가르망 - карман
사바귀 – сапоги
Основная часть русизмов в северокорейской лексике – это научные и военные термины, а также советизмы.
В южнокорейской лексике также есть заимствования из русского языка, но в отличие от КНДР, там почти нет советизмов. Большая часть русизмов в РК – это термины, касающиеся русской истории, культуры и науки.
Например:
차르 - царь
보드카 - водка
데카브리스트 - декабрист
Сравнительный словарь
Конечно, мы не ставим своей целью охватить всю лексику северокорейского и южнокорейского языков. Но для наглядности приведём несколько слов, которые отличаются по написанию и произношению в РК и КНДР.
В приведённых примерах мы видим то, о чём говорили выше - разница в заимствовании слов и особенности написания слов, которые начинаются с ㄹ и ㄴ.
Поймут ли друг друга южнокореец и северокореец?
Прошло почти восемьдесят лет с тех пор, как корейский полуостров оказался разделённым на два государства. Языки обеих стран накопили за это время множество различий, но общего всё равно больше. Так что да, - с трудом, но жители РК и КНДР поймут друг друга. Будут оставаться трудности в общении из-за разной привычной людям лексики или из-за приведённых в данной статье особенностей диалектов. Но преград для общения, кроме государственных границ и разных идеологий, нет. Главное — желание понять друг друга.
Мы надеемся, что эта статья поможет всем изучающим корейский язык разобраться в разнице между северокорейским и южнокорейским языками. Занимайтесь корейским языком с удовольствием, а онлайн-школа Korean Center с радостью вам поможет в этом!
***Также заглянуть на наш канал на Дзене, здесь собрано всё самое интересное о Южной Корее и корейском языке.
Мы надеемся, что эта статья поможет всем изучающим корейский язык разобраться в разнице между северокорейским и южнокорейским языками. Занимайтесь корейским языком с удовольствием, а онлайн-школа Korean Center с радостью вам поможет в этом!
***Также заглянуть на наш канал на Дзене, здесь собрано всё самое интересное о Южной Корее и корейском языке.
Онлайн-школа Korean Center это:
— индивидуальные и групповые уроки
— мини-группы 4-6 человек
— чат с учителем с поддержкой 24/7
— удобное расписание и индивидуальный подход
— мини-группы 4-6 человек
— чат с учителем с поддержкой 24/7
— удобное расписание и индивидуальный подход
Попробовать прямо сейчас:
Узнать подробнее о занятиях, а также оставить заявку на обучение можно по ссылкам ниже:
Групповые занятия
Индивидуальные занятия
Групповые занятия
Индивидуальные занятия