Автор: Эм Александра, историк, методист Korean Center, 20 лет преподавания
Имена в Корее — не просто набор звуков, а часть культуры и характера человека. Они несут особый смысл, могут привлечь удачу и отражают семейные традиции.
В этой статье мы расскажем, из чего состоит корейское имя, как выбирают имена детям, есть ли отличие в мужских и женских именах и как обращаться по имени, чтобы не показаться невежливым.
*А если хотите больше узнать о корейском языке и приобщиться к нему играючи, то рады будем приветствовать вас на телеграм-канале школы корейского языка Korean Center.
Имена в Корее — не просто набор звуков, а часть культуры и характера человека. Они несут особый смысл, могут привлечь удачу и отражают семейные традиции.
В этой статье мы расскажем, из чего состоит корейское имя, как выбирают имена детям, есть ли отличие в мужских и женских именах и как обращаться по имени, чтобы не показаться невежливым.
*А если хотите больше узнать о корейском языке и приобщиться к нему играючи, то рады будем приветствовать вас на телеграм-канале школы корейского языка Korean Center.
Корейские имена и фамилии
Первое, что мы узнаём, когда начинаем знакомиться с корейскими именами и фамилиями – это слитное написание и отсутствие отчества. Разберёмся сначала с отчеством, действительно корейцы не используют эту часть родового имени, что нужно принять и постараться особо не расстраиваться.
А вот со слитным написанием, нам привыкшим к пробелам между словами поначалу бывает сложно смириться. Но факт остаётся фактом, в корейской традиции фамилия и имя записываются слитно. Например: 강보라 – Кан Бора. Здесь, сразу видно, что на первый взгляд единое слово, состоит из трёх слогов. Первый слог 강 – это фамилия (성) Кан, а второй и третий слоги 보라 – это уже имя (이름) человека. И так строятся почти все корейские полные имена. Фамилия идёт первой, она, как правило, состоит из одного слога, хотя встречаются и исключения, где фамилия может состоять из двух слогов: Хванъбо (황보), Чегаль (제갈), Сагонъ (사공); но таких «длинных» фамилий чрезвычайно мало.
**Подробнее о корейских фамилиях читайте в нашем блоге. Помимо прочего вас могут заинтересовать другие материалы блога, которые помогут вам учить корейский язык онлайн
성 – фамилия
이름 – имя
성함 – имя и фамилия в вежливой форме
А вот со слитным написанием, нам привыкшим к пробелам между словами поначалу бывает сложно смириться. Но факт остаётся фактом, в корейской традиции фамилия и имя записываются слитно. Например: 강보라 – Кан Бора. Здесь, сразу видно, что на первый взгляд единое слово, состоит из трёх слогов. Первый слог 강 – это фамилия (성) Кан, а второй и третий слоги 보라 – это уже имя (이름) человека. И так строятся почти все корейские полные имена. Фамилия идёт первой, она, как правило, состоит из одного слога, хотя встречаются и исключения, где фамилия может состоять из двух слогов: Хванъбо (황보), Чегаль (제갈), Сагонъ (사공); но таких «длинных» фамилий чрезвычайно мало.
**Подробнее о корейских фамилиях читайте в нашем блоге. Помимо прочего вас могут заинтересовать другие материалы блога, которые помогут вам учить корейский язык онлайн
성 – фамилия
이름 – имя
성함 – имя и фамилия в вежливой форме
Как записать корейское имя русскими буквами?
Перед тем, как продолжим говорить об именах, давайте немного уделим внимания тому, как записывать корейские имена и фамилии в русском языке.
В дореволюционной России, принято было отделять фамилию от имени пробелом, а слоги в имени друг от друга отделяли с помощью «дефиса». Например: 강보라, превратилось бы в Канг Бо-ра. С 1950-х гг появилась традиция записывать фамилии и имена в три слога, каждый из которых начинался с большой буквы: Кан Бо Ра. Корееведы А.А. Холодович и Л.Р. Концевич, предложили такой вариант: фамилия отдельно далее имя с большой буквы в одно слово, 강보라 – Кан Бора.
На данный момент, можно использовать оба варианта и тот, что был предложен в 1950-е гг, и тот, что был принят Холодовичем-Концевичем. Так, что не пугаемся, если в СМИ можно встретить и Ли Чжэ Мёна, и Ли Чжэмёна.
О склонении корейских имён в русском языке:
- если имя заканчивается на гласную, то оно остаётся несклоняемым: я увидел Сонхи 선희;
- если женское имя заканчивается на согласную букву, то оно тоже не склоняется, например, имя Чисон 지선;
- если мужское имя заканчивается на согласный, то его склоняют по падежам: увидел Чимина 지민.
В дореволюционной России, принято было отделять фамилию от имени пробелом, а слоги в имени друг от друга отделяли с помощью «дефиса». Например: 강보라, превратилось бы в Канг Бо-ра. С 1950-х гг появилась традиция записывать фамилии и имена в три слога, каждый из которых начинался с большой буквы: Кан Бо Ра. Корееведы А.А. Холодович и Л.Р. Концевич, предложили такой вариант: фамилия отдельно далее имя с большой буквы в одно слово, 강보라 – Кан Бора.
На данный момент, можно использовать оба варианта и тот, что был предложен в 1950-е гг, и тот, что был принят Холодовичем-Концевичем. Так, что не пугаемся, если в СМИ можно встретить и Ли Чжэ Мёна, и Ли Чжэмёна.
О склонении корейских имён в русском языке:
- если имя заканчивается на гласную, то оно остаётся несклоняемым: я увидел Сонхи 선희;
- если женское имя заканчивается на согласную букву, то оно тоже не склоняется, например, имя Чисон 지선;
- если мужское имя заканчивается на согласный, то его склоняют по падежам: увидел Чимина 지민.
Особенности корейских имён
Привычная нам система корейских фамилий и имён, тот самый комплекс их трёх слогов, появился ближе к концу XIX в. При этом надо помнить, что женщины, если они не принадлежали к королевскому роду или не были представительницами кисэн (артистки развлекательного жанра), не обладали личными именами. Женщин принято было называть по семье, по мужу или старшему сыну: дочь такого-то, жена господина Кима, или мать господина Пака. Лишь в начале XX в. девочкам стали давать личные имена.
Мы сейчас не будем касаться, так называемых детских имён, которыми звали детей обоего пола, чтобы отвести от них беду. Скажем только, что до середины XX в. корейские имена имели в основном китайское происхождение, хотя встречались отдельные чисто корейские имена, образованные от корейских же слов. И в этом не было ничего удивительного, если учесть, что длительное время официальным письменным языком был литературный китайский, сейчас его называют «ханча».
Конечно, это не могло не отразиться на жизни людей. Высшие слои, а затем и подражавшие им более низшие слои, обращались к гадателям и жрецам, чтобы те выбирали подходящее имя, состоящее из одного или двух китайских иероглифов. Со временем имена стали записываться только корейскими буквами, но те самые слоги в имени, как правило, имеют иероглифическое происхождение. Порой невозможно понять, что означает то или иное имя, пока не увидишь его иероглифическое написание. К тому же надо помнить, что одним и тем же слогом могут обозначаться разные иероглифы.
В 1991 г. Верховный Суд Республики Корея, выпустил список разрешенных для имён иероглифов, всего в том списке значилось 2854 иероглифа. В 2005 г этот список увеличился почти вдвое и составлял уже 5038 иероглифов. Конечно, это совсем не говорит о том, что современные корейцы конструируют имена исключительно из иероглифов. Вовсе нет, сейчас имя может иметь чисто корейское происхождение, например: многие знают актёра Кан Ханыля (하늘 – небо). Помимо этого, большое значение имеет конфессия семьи, так среди христиан нормой считается давать библейские имена. Правда, часто такое имя остается только для посещения церкви, а всё остальное время человек пользуется корейским именем – иероглифического или местного происхождения.
Мы сейчас не будем касаться, так называемых детских имён, которыми звали детей обоего пола, чтобы отвести от них беду. Скажем только, что до середины XX в. корейские имена имели в основном китайское происхождение, хотя встречались отдельные чисто корейские имена, образованные от корейских же слов. И в этом не было ничего удивительного, если учесть, что длительное время официальным письменным языком был литературный китайский, сейчас его называют «ханча».
Конечно, это не могло не отразиться на жизни людей. Высшие слои, а затем и подражавшие им более низшие слои, обращались к гадателям и жрецам, чтобы те выбирали подходящее имя, состоящее из одного или двух китайских иероглифов. Со временем имена стали записываться только корейскими буквами, но те самые слоги в имени, как правило, имеют иероглифическое происхождение. Порой невозможно понять, что означает то или иное имя, пока не увидишь его иероглифическое написание. К тому же надо помнить, что одним и тем же слогом могут обозначаться разные иероглифы.
В 1991 г. Верховный Суд Республики Корея, выпустил список разрешенных для имён иероглифов, всего в том списке значилось 2854 иероглифа. В 2005 г этот список увеличился почти вдвое и составлял уже 5038 иероглифов. Конечно, это совсем не говорит о том, что современные корейцы конструируют имена исключительно из иероглифов. Вовсе нет, сейчас имя может иметь чисто корейское происхождение, например: многие знают актёра Кан Ханыля (하늘 – небо). Помимо этого, большое значение имеет конфессия семьи, так среди христиан нормой считается давать библейские имена. Правда, часто такое имя остается только для посещения церкви, а всё остальное время человек пользуется корейским именем – иероглифического или местного происхождения.
Как выбрать имя по-корейски?
Здесь всё будет зависеть от конкретной семьи. Если это более традиционная семья, то имя ребенку могут дать бабушки и дедушки, как старшие в роду. Либо можно обратиться к гадателям и даже шаманам, чтобы те подобрали в соответствии с восточным гороскопом наиболее благоприятное имя. Современные корейцы могут назвать ребёнка, так как сами захотят, ориентируясь не только на значение корейских имён, но и на гармоничность звучания имени с фамилией.
Не так давно, существовал обычай выбирать однополым детям в семье какой-либо иероглиф, который становился одним из слогов имени, то есть какой-то слог у детей повторялся, а другой отличался. Это мог быть общий первый слог, как в романе Пак Кённи «Дочери аптекаря Кима», дочерей звали Ёнсук, Ёнбин, Ённан, Ённок, Ёнхе и Ёнхван. То есть у всех дочерей повторялся первый слог Ён (용). Иногда, делали единый иероглиф и для детей разного пола: для братьев и сестёр. Например, в романе Тэ Нам Чжу «Госпожа Ким Чжи Ён, рожденная в 1982 г», мужа главной героини зовут Чон Тэхён, а его сестру звали Чон Сухён. Мы видим повторяющийся слог «хён». В традиции в Южной Корее соблюдают уже не так строго и имена детей, неважно какого пола, могут звучать совершенно различно.
Не так давно, существовал обычай выбирать однополым детям в семье какой-либо иероглиф, который становился одним из слогов имени, то есть какой-то слог у детей повторялся, а другой отличался. Это мог быть общий первый слог, как в романе Пак Кённи «Дочери аптекаря Кима», дочерей звали Ёнсук, Ёнбин, Ённан, Ённок, Ёнхе и Ёнхван. То есть у всех дочерей повторялся первый слог Ён (용). Иногда, делали единый иероглиф и для детей разного пола: для братьев и сестёр. Например, в романе Тэ Нам Чжу «Госпожа Ким Чжи Ён, рожденная в 1982 г», мужа главной героини зовут Чон Тэхён, а его сестру звали Чон Сухён. Мы видим повторяющийся слог «хён». В традиции в Южной Корее соблюдают уже не так строго и имена детей, неважно какого пола, могут звучать совершенно различно.
Имена женские и имена мужские
Теперь поговорим о важном, об этикете. Южная Корея во многом ещё традиционная страна, особенно в сфере межличностных отношений. Поэтому человеку в корейском обществе так важно соблюдать баланс вежливости и лучше переусердствовать с ней, чем показать пусть даже малейшее небрежение. Поэтому, не принято называть человека только по имени, если, конечно, вас не связывает крепкая дружба, но такие случаи редки в повседневном общении. Вежливо будет заменить имя человека на другие общепринятые обозначения: 선생님 – обращение к человеку выше вас по статусу в формальной обстановке, 선배 – обращение к старшему коллеге или студенту старше вас, 아줌마 – обращение к женщине намного старше вас, 아저씨 – обращение к мужчине старше вас и др. Вы можете обратиться к ровеснику добавив к имени собственному обращение 씨 – эквивалент английского «мистер / мисс». Например: 강보라 씨. Но, если просто позвать человека по имени, то можно его тем самым обидеть, так что постарайтесь быть аккуратнее.
На этом закончу свой рассказ о корейских именах, так как тема эта обширная и сложная. На имена влияют много факторов в том числе и мода, та же самая героиня одноименного романа Ким Чжиён, была названа самым популярным в 1980-е гг. среди девочек именем.
Важно помнить, что корейские имена — это живая часть истории и культуры. Если вы хотите не просто выучить пару примеров, а понимать корейский язык и традиции в целом, приглашаем вас на обучение в онлайн-школе Korean Center.
***Ещё больше интересной информации, которая сделает изучение корейского языка ещё интереснее, вы можете найти на нашем Дзен-канале.
На этом закончу свой рассказ о корейских именах, так как тема эта обширная и сложная. На имена влияют много факторов в том числе и мода, та же самая героиня одноименного романа Ким Чжиён, была названа самым популярным в 1980-е гг. среди девочек именем.
Важно помнить, что корейские имена — это живая часть истории и культуры. Если вы хотите не просто выучить пару примеров, а понимать корейский язык и традиции в целом, приглашаем вас на обучение в онлайн-школе Korean Center.
***Ещё больше интересной информации, которая сделает изучение корейского языка ещё интереснее, вы можете найти на нашем Дзен-канале.
Онлайн-школа Korean Center это:
— индивидуальные и групповые уроки
— мини-группы 4-6 человек
— чат с учителем с поддержкой 24/7
— удобное расписание и индивидуальный подход
Узнать подробнее о занятиях, а также оставить заявку на обучение можно по ссылкам ниже:
Групповые занятия
Индивидуальные занятия
Учитесь вместе с Korean Center!
— мини-группы 4-6 человек
— чат с учителем с поддержкой 24/7
— удобное расписание и индивидуальный подход
Узнать подробнее о занятиях, а также оставить заявку на обучение можно по ссылкам ниже:
Групповые занятия
Индивидуальные занятия
Учитесь вместе с Korean Center!